Inglourious Basterds - Tarantino ismét megcsinálta
Címkék: ajánló kritika film mozi ismertető brad pitt quentin tarantino becstelen brigantyk inglourious basterds 92% till schweiger | 2009.08.22. 11:23
|
Dr. Mozi szerint az Inglourious Basterds 92%-ot ér
Utólagos kieg: A film eredeti címének nem csak a második szava lett hibásan leírva Tarantino által, hanem az első szó, az "Inglourious" is. Ezt a szót helyesen így kellett volna írni: Inglorious. Így írták az 1978-as "eredeti" filmnél is. Ennek kapcsán a magyar fordítás már tényleg buta, hiszen akkor kb. valami ilyesmi lett volna a helyes magyar cím: "Bechtelen Brigantyk". Legalábbis ez a verzió fedte volna leginkább az angol cím direkt hibásan írását, ha már ragaszkodni akartak hozzá.
Szóval inkább hagyták volna a jó fenébe ezt a bugyuta fordítósdit.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Beneg^ 2009.08.22. 13:36:53
Interstellar Overdrive · http://b-oldal.blog.hu/ 2009.08.22. 14:14:07
magyarhangja 2009.08.22. 14:16:32
Helyes. Teljesen érthetetlen és értelmetlen az „y”. Nem is értem, mit jelent az hogy Becstelen Brygantik. Akkor már egy „h”-t is berakhattak volna, Bryghantik. Könyörgöm, akasszuk fel!
Wallstreetbull 2009.08.22. 14:17:15
Zsámboki Miklós · http://solaitid.tumblr.com 2009.08.22. 14:27:07
ergerberger 2009.08.22. 14:38:28
2009.08.22. 14:39:19
Dr.Mozi · http://www.drmozi.blog.hu 2009.08.22. 14:42:24
Zoltanius: nem baj, jól is néznénk ki, ha mindenki mindenkivel egyet értene :D
LOOOVE · http://szerelmes.dolgok.com 2009.08.22. 14:43:03
magyarhangja 2009.08.22. 15:31:57
(Fentebb véletlenül brygantikról írtam, de azt hiszem úgysem értelmetlenebb, mint ha brigantykról írtam volna.)
magyarhangja 2009.08.22. 15:49:28
Ellenben a basterd használatos:
www.urbandictionary.com/define.php?term=basterd
Aki ezt így kiengedte, az szerintem nem oda való, ahol ilyen döntéseket kell hozni.
hvuk 2009.08.22. 16:20:12
A brigantyk szerintem tréfás és nem igazán lehetne jobb fordítást kitalálni. A magyarhangja által berakott linken nem szerepel valódi jelentés, hiszen helyből kettő e miatt a film miatt van felorolva, az első egyszerűen azt jelenti, hogy sokan nem tudják hogy kell írni, a többi meg teljesen marginális elterjedtségű. Az y a brigantyk szóban a régi idők arisztokrata neveire utalt (Eszterházy, Battyhányi, ...), emiatt annyiban más, hogy ellentétben az eredetivel van mögöttes jelentése. Az eredeti tényleg öncélú, a magyar ezen túllép (bár meglehet tévesen, hiszen így csorbulhat az eredeti címben szereplő hiba értelmetlensége - már ha az koncepció volt).
A film amúgy szerintem nem jó annyira mint az általam klasszikusnak tartott Tarantino mozik, de azért a Deathproofnál jobb. Kicsit lehetett vona húzni belőle, úgy vagy kb. fél órát. Némileg feszesebb tempóval brilliáns lehetett volna, így csak nagyon jó. Ami tarantinói mércével nézve persze gyengét jelent. :)
hvuk 2009.08.22. 16:21:37
Eastbay1 2009.08.22. 16:36:46
Na szóval azért "Becstelen Brigantyk" a magyar cím, mert az eredeti cím az "Inglourious Basterds". Namár most az eredeti cím szándékosan helytelenül van írva, mert ugye "Inglorious Bastards" lenne helyesen. Miért van így irva? Csak. Ilyenje volt a mesternek. És mivel az eredeti cím szándékosan helytelenül írott, ezért ezt átvették a magyar címbe is. Persze lehetett volna még Dycstellen Rohadákok is, de lényegében tökmindegy.
abcd1 (törölt) 2009.08.22. 18:54:37
A Hannibal Lektűr-attitűd · http://hannibal.blog.hu/ 2009.08.22. 20:32:18
a filmkritika klassz, de nem ártana kicsit többet olvasni is, hogy jobban menjen az írás (fogalmazás, egyeztetés, mondatszerkezet, alany-állítmány stb...:)
napisokk 2009.08.22. 21:42:32
Megnézem. Kösz az ajánlót.
Eastbay1 2009.08.23. 12:20:12
flatus 2009.08.30. 21:05:32
Akkor minek nézed te mazopista nagyokos?